上大學
最重要的事不是趕快去加入社團,而是要克服一件事,究竟是什麼事呢?
就是所謂的....................................原文書!!
大一時期還可以應付,因為書中真正的重點其實不多。但是,大二就得好好訓練自己對英文的了解
還記得第一次上資料結構,老師對我們說:
"以後要養成帶字典的習慣,因為書中有一些單字是你們看不懂的,既然看不懂,怎麼能學得有效果呢?"
現在除了少數科目,其他科都是所謂的原文(還好不是法文或義大利文..不然真的會昏倒)
例子、定理、說明,都是英文,要怎麼辦呢?
很多人都會用字典查不懂的單字,再從單字的解釋中把解釋套進原本的句子
但是,這樣會有一個問題:就是句子會很不通順,或是整句翻起來怪怪的
比如這個句子:
Is the code readable ?
其中code有編號、編碼、法典、法規等意思,readable則是易讀的、可讀的、(讀起來)有趣味的等意思
一種翻法是這樣:
這個法典是可讀的嗎?
(法典難道不能給人閱讀?)
還有一種是這樣:
這個編號讀起來有趣味嗎?
(???編號好像沒有任何趣味...)
如果用我目前所學,因為這句是出現在資訊領域,所以應是這樣:
這個程式的編碼是否易於閱讀?
一個簡單的句子,意思竟有如此大的反差!
所以在英文的大海裡,我認為只能站在習慣使用英文的人的立場來看,並非是遂字翻譯或遂句翻譯
"如果你是美國人或英國人,你會如何看待這句話?"
就像前輩們所說的「文字障」一樣
"你讀了很多書,但書中的文字不一定就是那樣如你所想"
...
自從去了泰國之後,才知英文的重要性。要和語言不通的人溝通,最常使用的還是英文。
看了冠妙姊的精采英文對話,才知自己的英文是多麼地broke
有時想用一個很棒的句子,但卻擠不出一個字。那種冏境不是別人就能體會的。
再舉個例子吧
Don't jump to conclusion!
英文還有一個特色:口語,上面這個句子如果直接翻就變成這樣:
不要跳進去結論裡!(??)
如果你知道英文的口語特色,其實就能輕易避開這個錯誤
而會翻成:"別太快下結論!"的正確翻譯了
好久以前看到快譯通的廣告,內容是和這個句子有關:
Give me a hand!
一定會有人翻成:"給我一隻手!"的超好笑翻譯
口語不是只有一個字,有時整個句子都是一個口語
所以正確翻譯會是很口語的:幫幫我吧!
其實英文大海還有很多有趣的地方,這些只是冰山一角罷了!
所以提醒即將上大學或是已在大學讀書的人們:
英文,是一定要學起來的!!
2008年10月4日 星期六
虎記Ⅲ-我在英文的浩瀚大海裡
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言